<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices بالعربية &#187; تايوان</title>
	<atom:link href="http://ar.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/taiwan-roc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ar.globalvoicesonline.org</link>
	<description>العالم يتحدث... هل تستمع؟</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2009 22:48:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>#</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>نيويورك تايمز: شبكة إنترنت تتكلم لغتك</title>
		<link>http://ar.globalvoicesonline.org/2009/05/28/1760/</link>
		<comments>http://ar.globalvoicesonline.org/2009/05/28/1760/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 18:21:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>لستُ أدرى</dc:creator>
				<category><![CDATA[أفكار]]></category>
		<category><![CDATA[ألمانيا]]></category>
		<category><![CDATA[أوروبا الغربية]]></category>
		<category><![CDATA[الأمريكيتان]]></category>
		<category><![CDATA[الشرق الأوسط وشمال أفريقيا]]></category>
		<category><![CDATA[العالم]]></category>
		<category><![CDATA[الولايات المتحدة الأمريكية]]></category>
		<category><![CDATA[انترنت واتصالات]]></category>
		<category><![CDATA[انكليزي]]></category>
		<category><![CDATA[برامج وأدوات حاسوب]]></category>
		<category><![CDATA[تايوان]]></category>
		<category><![CDATA[تكنولوجيا]]></category>
		<category><![CDATA[سوريا]]></category>
		<category><![CDATA[شرق آسيا]]></category>
		<category><![CDATA[لغات]]></category>
		<category><![CDATA[مقال]]></category>
		<category><![CDATA[مقالة مختارة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ar.globalvoicesonline.org/?p=1760</guid>
		<description><![CDATA[في السنوات الأولى للشبكة العالمية، ظهر أغلب محتواها باللغة الإنجليزية، ولكن ذلك تغير سريعاً. فاليوم، على سبيل المثال، المقالات على الموسوعة العالمية ويكيبيديا متاحة بأكثر من 200 لغة. ووفقاً لمات ملنويغ مؤسس وورد بريس وهي منصة برمجيات حرة، فإن 36% من سبعة ملايين مدونة تستخدم هذا النظام بلغة غير الإنجليزية.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>الكاتب الأصلي:<a href="mailto:prototype@nytimes.com.">Leslie Berlin</a>  &middot; ترجمة <a href='http://ar.globalvoicesonline.org/author/lasto/'>لستُ أدرى</a> &middot;  <a href='http://www.nytimes.com/2009/05/17/business/17proto.html?_r=3'>عرض المقالة الأصلية</a></em> 
<br /><p><img class="aligncenter size-full wp-image-1882" title="17proto-600" src="http://ar.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/17proto-600.jpg" alt="17proto-600" width="600" height="355" /></p>
<p><small><span style="color: #888888;">على موقع <em>TED</em>، خطاب من نجوزي أوكونجو-إويالا من البنك العالمي مترجم إلى العديد من اللغات، هنا الترجمة باليابانية والنص بالأوردو.</span></small></p>
<p>في السنوات الأولى للشبكة العالمية، ظهر أغلب محتواها باللغة الإنجليزية، ولكن ذلك تغير سريعاً. فاليوم، على سبيل المثال، المقالات على الموسوعة العالمية <a href="http://topics.nytimes.com/top/news/business/companies/wikipedia/index.html?inline=nyt-org">ويكيبيديا</a> متاحة بأكثر من 200 لغة. ووفقاً لمات ملنويغ مؤسس وورد بريس وهي منصة برمجيات حرة،  فإن 36% من سبعة ملايين مدونة تستخدم هذا النظام بلغة غير الإنجليزية.</p>
<p>مثل هذه التغيرات تخلق تحدياً، كما قال إيثان زوكرمان وهو زميل باحث فى <a href="http://cyber.law.harvard.edu/">مركز بيركمان للانترنت والمجتمع في هارفارد</a>، &#8220;جميعنا متعايشون مع انترنت أكثر محدودية مما يجب أن تكون عليه&#8221;، ويضيف &#8220;على الشبكة العنكبوتية التي يولد محتواها المستخدمونن قمنا بإنشاء ديناميكية غريبة حيث يوجد المزيد من المحتوى كل يوم - بعضه  مهم - ولكن كل شخص يستطيع بشكل فردي قراءة جزء فقط من هذا المحتوى وذلك بسبب تعددية اللغات&#8221;.</p>
<h4 class="mceTemp">
<dl id="attachment_1886" class="wp-caption alignright" style="width: 200px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img class="size-full wp-image-1886" title="17proto2-190" src="http://ar.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/17proto2-190.jpg" alt="ليونارد تشين، مترجم متطوع في الأصوات العالمية - تصوير إيليلا فاريلا سيرّا" width="190" height="285" /></dt>
<dd class="wp-caption-dd">ليونارد تشين، مترجم متطوع في الأصوات العالمية - تصوير إيليا فاريلا سيرّا</p>
</dd>
</dl>
</h4>
<p>تساعد عدد من الخدمات، آلية وبشرية، الإنسان على ترجمة ما يدعوه السيد زوكرمان  &#8220;الإنترنت كثير اللغات.&#8221;</p>
<p>وهذه الآليات التى كانت باهظة الثمن في يوم ما أصبحت الآن متاحةً مجاناً في مواقع مثل <a href="http://translate.google.com/?hl=en&amp;sl=en&amp;tl=es">مترجم جووجل</a>، والذي يستطيع أن يترجم لأكثر من 41 لغة. في مثل هذه المواقع، يمكن للمستخدمين أن يدخلوا فقرات كاملة من النصوص وتقوم الآلة بترجمتها بشكل فوري تقريباً.</p>
<p>يمكن لمترجم <a href="http://topics.nytimes.com/top/news/business/companies/google_inc/index.html?inline=nyt-org">جوجل</a> ترجمة مصطلح للبحث للغة أخرى، ثم يبحث عنها على مواقع بلغات أخرى. تظهر النتائج بطريقتين؛ اللغة المستهدفة وترجمتها الى اللغة الأصلية.</p>
<p>تعطي الترجمة الآلية تصوراً مبدئياً للنصوص، لكن الأفكار أو الأساليب المعقدة يمكن أن تصعب على أكثر البرامج تعقيداً، وخاصة فى اللغات غير اللاتينية. وعندما يتعلق الأمر بـالفوارق البسيطة &#8220;فترجمة الآلة لن توضح لك ما تريد&#8221; كما يقول السيد زوكرمان.</p>
<p>يقوم الآن أشخاص من جميع أنحاء العالم بترجمة هذه الفوارق والتفاصيل من دون مقابل.</p>
<p>ليونارد تشين، طالب ومترجم محترف يقيم  في تايوان، يعمل بأجر بـ100$ فى الساعة كمترجم فوري. ولكنه يتطوع من 2 إلى 3 ساعات في اليوم في <a href="http://globalvoicesonline.org/">الأصوات العالمية</a>، موقع صحافة مواطنية أنشأه السيد زوكرمان وريبيكا ماكينين حيث يترجم تشين هناك مواضيعاً من جميع أنحاء العالم إلى الصينية.</p>
<p>السيد تشين هو المدير المساعد فى <a href="http://globalvoicesonline.org/lingua/">مشروع ترجمة الأصوات العالمية Lingua</a>، والذى يقوم متطوعون فيه بترجمة مواضيع الأصوات العالمية إلى 15 لغة، حيث يتلقى راتباً صغيراً عن عمله كمدير ويقول أنه سعيد رغم ذلك بالتبرع بوقته كمترجم.</p>
<p>قال تشين &#8220;أشعر دائما بسعادة لرؤية مواضيع جديدة منشورة وبلغات مختلفة&#8221;.</p>
<p>وتشين واحد من 104 متطوعين قاموا بالترجمة لمشروع Lingua الشهر الماضي. يشارك متطوعون من جميع أنحاء العالم  أيضاً فى <a href="https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=transconsole&amp;passive=true&amp;nui=1&amp;continue=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Ftransconsole&amp;followup=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Ftransconsole">برنامج &#8220;جووجل بلغتك&#8221;</a>، لمساعدة الشركة لترجمة انتاجها الى 120 لغة. الأربعاء الماضي نشر <a href="http://www.ted.com/">مؤتمر TED</a> ، والذي لايمكن حضوره إلا بدعوات خاصة ويشارك فيه متحدثون بارزون مثل <a href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/g/al_gore/index.html?inline=nyt-per">آل جور</a> و<a href="http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/g/bill_gates/index.html?inline=nyt-per">بيل جيتس</a> ترجمات ونصوصاً لمحادثات كثيرة محفوظة على موقعهم. قام متطوعون بترجمة 200 من أصل الـ 300 ترجمة المنشورة على الموقع.</p>
<p>للمترجمين أسباب مختلفة للتطوع. &#8220;أحب التحدي المتمثل فى الترجمة بين لغتين شديدتي الإختلاف لغوياً وثقافياً&#8221;، كما قال أنس قطيش، مترجم ومحرر عربي-انجليزي ومقيم فى دمشق، يتطوع ما بين 15 الى 20 ساعة أسبوعياً لمشروع Lingua. كما يعطيه العمل الخبرة والفرص على حد قوله.</p>
<p>أليكساندر كلار، مصمم جرافيك في موهنيسي في ألمانيا، يقدر أنه قضى 62 ساعة لترجمة أحاديث TED إلى الألمانية، ,يقول أن المحتوى مصدر للإلهام ويضيف &#8220;مشاركة هذه الأفكار متجاوزين حاجز اللغة، تعطينا فرصة لكي ننسى الحواجز والجدران التي تفصل بيننا.</p>
<p>بدأ TED، مشروع ترجمة الفيديو متوقعين استخدام مترجمين معظمهم من المحترفين، على الرغم من أن الموقع تلقى  ترجمات بلا أجر من معجبين ببعض الأحاديث. &#8220;ظننا أن الترجمة المحترفة الطريق الوحيد لضمان عملٍ ذي جودة عالية&#8221;، وضحت جون كوهين، المنتجة التنفيذية لـ TED media. ولكن التحول للمترجمين المتطوعين جاء الخريف الماضي، بعدما اطلعت السيدة كوهين وزملاؤها - تقريبا 20 موظفا بدوام كامل يتحدثون 14 لغة بالمجموع الكلي، كما قالت - على العديد من ترجمات لمتطوعين وأعجبوا بها.</p>
<p>وأضافت &#8220;المتطوعون ملتزمون التزاماً شديداً بتحقيق أفضل ترجمة ممكنة بغض النظر عن الوقت الذى سيستغرقه الأمر، هناك حماسة لا نجدها عند الأشخاص الذين يتقاضون أجراً للقيام بالعمل.&#8221;</p>
<p>ومن ثم هناك توفير للتكاليف، حيث قدرت السيدة كوهين أن شركة ترجمة احترافية قد تتقاضى حوالي 500000$ لتأدية الترجمات المنجزة من قبل المتطوعين أو ربما في طريقها للإنجاز.</p>
<p>من البديهي أن الترجمة التي يقوم بها مجموعة من الأشخاص، يصعب التحكم بجودتها. فمدخلات &#8220;جوجل بلغتك&#8221; تُراجع قبل إطلاقها، كما قالت نايت تايلر المتحدثة باسم الشركة. يتطلب  TED و Lingua مراجعة الترجمة مرة ثانية من قبل مترجم ثان قبل النشر، وعلى المترجمين التوقيع بأسمائهم؛ فتوقيعهم يمنع النوعية السيئة أو الترجمة الخاطئة عمداً.</p>
<p>ما يبقى هو إمكانية نمو جهود الترجمة التطوعية لتتخطى مجموعات معزولة أو خاصة مهتمة بأهداف معينة. قد يكون أحد الحلول تجميع مابين ترجمة الآلة والإنسان. وهذا هو نهج <a href="http://meedan.net/">Meedan.net</a> ، موقع لمتحدثي العربية والإنجليزية لمناقشة قضايا الشرق الأوسط. تُعكس المدخلات تلقائيا إلى اللغة الأخرى، باستخدام ترجمة آلية، ثم تدقق بعد ذلك عن طريق مترجمين.</p>
<p>يدعو إد بايس، منشئ ميدان، هذا بــ &#8220;النموذج الإنتقالي&#8221;؛ فهو يؤمن بأن الترجمة الآلية ستستمر فى التحسن وستكون قادرة على منافسة جودة الترجمة البشرية في العقد المقبل.</p>
<p>وفي نفس الوقت، قال السيد زوكرمان، إن هناك حاجة لحلول أخرى، &#8220;فلدى الانترنت القدرة لتكون وسطاً مناسباً لحوار عالمي - لكن ما لم تحل مشكلة اللغات، فلن تكون كذلك الآن أو في المستقبل.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ar.globalvoicesonline.org/2009/05/28/1760/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تايوان: نظرة على القمامة</title>
		<link>http://ar.globalvoicesonline.org/2008/11/04/949/</link>
		<comments>http://ar.globalvoicesonline.org/2008/11/04/949/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 15:46:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>أنس قطيش</dc:creator>
				<category><![CDATA[الموجز]]></category>
		<category><![CDATA[انكليزي]]></category>
		<category><![CDATA[بيئة]]></category>
		<category><![CDATA[تايوان]]></category>
		<category><![CDATA[تصوير]]></category>
		<category><![CDATA[شرق آسيا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ar.globalvoicesonline.org/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[الكاتب الأصلي:David Reid  &#183; ترجمة أنس قطيش &#183;  عرض المقالة الأصلية 
أنجز شان دينغ لو مقالة مصورة عن القمامة في تايوان. حيث ينظر إلى كيفية جمع القمامة وإعادة تدويرها التي غالباً ما تحصل.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>الكاتب الأصلي:<a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; ترجمة <a href='http://ar.globalvoicesonline.org/author/anas/'>أنس قطيش</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/11/02/taiwan-a-look-at-rubbish/'>عرض المقالة الأصلية</a></em> 
<br /><p>أنجز شان دينغ لو <a href="http://www.shandinglu.org/blog/rubbish" target="_blank">مقالة مصورة عن القمامة في تايوان</a>. حيث ينظر إلى كيفية جمع القمامة وإعادة تدويرها التي غالباً ما تحصل.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ar.globalvoicesonline.org/2008/11/04/949/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تايوان: سوق العام الجديد</title>
		<link>http://ar.globalvoicesonline.org/2008/02/08/543/</link>
		<comments>http://ar.globalvoicesonline.org/2008/02/08/543/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 10:23:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>يزن بدران</dc:creator>
				<category><![CDATA[أعمال]]></category>
		<category><![CDATA[الموجز]]></category>
		<category><![CDATA[تايوان]]></category>
		<category><![CDATA[فنون وثقافة]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ar.globalvoicesonline.org/2008/02/08/543/</guid>
		<description><![CDATA[الكاتب الأصلي:Oiwan Lam  &#183; ترجمة يزن بدران &#183;  عرض المقالة الأصلية 
المدون مايكل تورتون ينشر بعض الصور من سوق العام الجديد [انكليزي] في تايوان.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>الكاتب الأصلي:<a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; ترجمة <a href='http://ar.globalvoicesonline.org/author/yazan/'>يزن بدران</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/08/taiwan-new-year-market/'>عرض المقالة الأصلية</a></em> 
<br /><p>المدون <em>مايكل تورتون</em> ينشر بعض الصور من <a href="http://michaelturton.blogspot.com/2008/02/new-years-market.html">سوق العام الجديد</a> [انكليزي] في تايوان.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ar.globalvoicesonline.org/2008/02/08/543/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تايوان : أرضُ مَن ؟؟</title>
		<link>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/30/169/</link>
		<comments>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/30/169/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 23:15:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>هيثم يحيى</dc:creator>
				<category><![CDATA[انتماء عرقي]]></category>
		<category><![CDATA[بيئة]]></category>
		<category><![CDATA[تايوان]]></category>
		<category><![CDATA[حقوق الإنسان]]></category>
		<category><![CDATA[شرق آسيا]]></category>
		<category><![CDATA[قانون]]></category>
		<category><![CDATA[مقال]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/30/169/</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; ترجمة هيثم يحيى &#183;  عرض المقالة الأصلية 

    黑暗從眼睛
    滑落心頭，
    令人害怕的
    失去光明的窒息，
    圍繞四周。
ينحَدرُ الظلامُ من عيني
ليخترقَ قلبي
يصيبني بالرعب
لأختنقَ بلا ضوءٍ كافٍ يحيطُ بي

من قصيدة &#8220;إحتراق&#8221; [ صيني ] للشاعر التايواني مو نا نينج 
تعود أصول المعركه القانونيه [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; ترجمة <a href='http://ar.globalvoicesonline.org/author/haisam/'>هيثم يحيى</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/09/29/taiwan-whose-land/'>عرض المقالة الأصلية</a></em> 
<br /><blockquote><p>
    黑暗從眼睛<br />
    滑落心頭，<br />
    令人害怕的<br />
    失去光明的窒息，<br />
    圍繞四周。</p>
<p>ينحَدرُ الظلامُ من عيني<br />
ليخترقَ قلبي<br />
يصيبني بالرعب<br />
لأختنقَ بلا ضوءٍ كافٍ يحيطُ بي
</p></blockquote>
<p>من قصيدة <a href="http://blog.udn.com/abohomeweb/1251629"><em>&#8220;إحتراق&#8221;</em></a> [ صيني ] للشاعر التايواني <em>مو نا نينج</em> </p>
<p>تعود أصول المعركه القانونيه التي تخوضها بلدة <em>سمانجوس</em> التايوانيه الى اكتوبر 2005 , و تتمحور حول مشكلة شجر الزان الذي سقط بفعل الرياح العاصفه , يشرح موقع <a href="http://smangus.blogspot.com/2007/06/smangus-smangus-action-alliance-news.html">اخبار اتحاد سمانجوس</a> [انكليزي] القصه و تاريخها كما يلي : </p>
<blockquote>
<p>سبب اعصار تيري اضرارا بالغه للطريق الوحيده التي تصل المناطق المجاوره للبلده , قام أهالي <em>سمانجوس</em> بإصلاح و تنظيف الطريق بالجهود الذاتيه و ازاحوا جانبا خشب شجر الزان الضخم الذي سقط بسبب الرياح العاصفه . بعد حوالي شهر , قام العاملون بمكتب الغابات و التشجير بتقطيع الاخشاب الملقاه الى أجزاء صغيره و نقلها سرا , و عندما قام ثلاثة شبان من البلده بنقل الأخشاب الباقيه اليها بموجب تفويض من اللجنه القبليه المشتركه لأجل استخدامها في انشاءات محليه , اتهمهم مكتب الغابات و التشجير بسرقة اخشاب و أشجار وطنيه , و اصبح المتهم فجأة مدعيا</p></blockquote>
<p>اعتبر اهالي <em>سمانجوس</em> هذه الإتهامات نوعا من التمييز ضدهم كسكان أصليين و قرروا معارضة القرار في المحكمه حتى النهايه : </p>
<blockquote><p>في فبراير 2007 , تجاهل القاضي على الفور الماده 15 من قانون الغابات ,و قانون السكان الاصليين الاولي الذي يحمي حقوقهم الاساسيه , و ادان الشبان الثلاثة بعقوبة السجن لستة أشهر , و غرامة قدرها 160 ألف دولار تايواني جديد ( مايعادل الخمسة الاف دولار امريكي ) على كلٍ منهم بالاضافه الى سنتين من المراقبه بعد إتمام العقوبه . بالطبع احتج سكان القريه بشده على الحكم الصادر وصرخوا في القاضي أن : &#8220;لماذا لا تضعنا جميعا في السجن إذا &#8221; و قرروا الاستئناف من اجل اسقاط التهم </p></blockquote>
<p>موضوع النزاع الأساسي هنا هو ( من يملك الأرض ؟؟ )..  يعتبر اهالي سمانجوس الاشجار التي سقطت ملكا لهم لأنها في نطاق سيطلرتهم الحدوديه ,  لكن مكتب الغابات و التشجير يرى عكس ذلك . لكن كيف يمكن تحديد صاحب الأرض و الأحق بها ؟</p>
<p>اعتبر السكان الاصليين من <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tayal"><em>شعب التايل</em></a> القضية و الحكم الصادر فيها تهديدا خطيرا لحدودهم الطبيعه و نفوذهم على الأرض , لذا عقدوا في العشرين و الحادي و العشرين من مايو 2007 مهرجانا ثقافيا تراثيا يدعى <em>بينهابان</em> , كان الهدف منه هو توطيد التحالفات بين القرى المتجاوره و القبائل المختلفه لحماية اراضيهم , في <a href="http://smangus.blogspot.com/2007/06/statements-of-declaration-from.html">الاعلان الختامي لمؤتمر بينهابان [انكليزي] </a> صرح زعيم قرية <em>مركوانج</em> المجاوره <em>لسمانجوس</em> قائلا  : </p>
<blockquote><p>
نحن السكان الأصليون على درايه عظيمه بحدودنا التقليديه , و نستطيع قطعا ان نحدد بدقة الأنهار و الجبال التي تكونها . لقد أطلقنا على هذه الاراضي اسماءها و ربطنا حياتنا ووجودنا بها , العاملون في مكتب الغابات و التشجير لا يفهمون حياتنا وتاريخنا . لذا فقد كان مفاجئا ان نسمع تصريحات المكتب بأن حدود <em>سمانجوس</em> الطبيعيه لا تتعدى ال 12 فدانا , حدودنا اوسع من هذا بكثير و الفكره في حد ذاتها سخيفه و غير واقعيه
</p></blockquote>
<p>علق المدون<a href="http://blog.yam.com/munch/article/9812073"> <em>مونك </em></a>[صيني] على هذا الموضوع بقوله : </p>
<blockquote><p>
من يمتلك هذا الجبل ؟؟ و من يمتلك هذه الغابه ؟ هذان دائما سؤالان مثيران للكثير من اللغط .صادرت كلا من حكومتي اليابان والحكومه الحاليه الجبال لكن ظلت مشكلة ملكية السكان الاصليين لأراضيهم المتوارثه موضوعا معلقا . و على الرغم من القوانين التصحيحيه الكثيره التي تظهر الإحترام للسكان الأصليين وحقوقهم , إلا ان هذه القوانين هي في الحقيقه شكليه و لا يتم تطبيقها على أرض الواقع حيث لا يملك هؤلاء قانونا اراضيهم المتوارثه عن اجدادهم , جميع السكان الأصليين يعرفون جيدا ان المالك الحقيقي للجبل و الأرض هو مكتب الغابات و التشجير </p>
<p>بالنسبة للسكان الأصليين , فأن قسوة العقوبة الصادره لا يمثل كل المشكله , انهم يصرون على الحفاظ على احترام الدوله لحقوقهم و حدودهم الطبيعيه المتوارثه , لذا فإن محاولة اسقاط التهمه هي مجرد وسيله لإثبات حقهم في ملكية أراضيهم و قراهم
 </p></blockquote>
<p>في 28 سبتمبر 2007 أصدر قاضي المحكمه العليا قرارا بإثبات التهمه لكنه اوصى بتخفيف الحكم , مايعد تجاهلا لمطالب السكان الاصليين و ما ينص عليه قانون الغابات و تشريعات السكان الاصليين المتوارثه </p>
<p><a href="http://blog.yam.com/smangus/article/11947743">ورد في النشره الصحفيه التي تصدرها تجمعات كأخبار تحالف سمانجوس , تحالف بينهابان , منظمة تايوان لحقوق الإنسان و منظمة برِّيٌ في القلب و منظمو الدفاع القانوني</a> [انكليزي] أن : </p>
<p>حكم اليوم بالإدانه هو تنازل سيء للغايه , إذا كان قرار القاضي نابعٌ من اعتقاده بارتكاب الثلاثه لجرم سرقة الموارد الطبيعيه طبقا لقانون الغابات , فإن تخفيف الحكم غير منطقي او قانوني . على الجانب الآخر اذا كان القاضي فد وضع في إعتباره الطريقه التي يعامل بها السكان الأصليون الطبيعه : بعطف و توافق و تنميه و مسئوليه , فلم لم يتحل ايضا بشجاعة اسقاط التهم عن شباب القريه الثلاثه ؟</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/30/169/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>تايوان: هل يقع اللوم على الانترنت</title>
		<link>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/02/100/</link>
		<comments>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/02/100/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 22:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>أميرة الحسيني</dc:creator>
				<category><![CDATA[أطفال]]></category>
		<category><![CDATA[الموجز]]></category>
		<category><![CDATA[انترنت واتصالات]]></category>
		<category><![CDATA[تايوان]]></category>
		<category><![CDATA[تعليم]]></category>
		<category><![CDATA[شباب]]></category>
		<category><![CDATA[شرق آسيا]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/02/100/</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; ترجمة أميرة الحسيني &#183;  عرض المقالة الأصلية 
انتحر شاب يبلغ من العمر 15 عاما بعد أن منعه والديه اللعب على الانترنت. المدونة Old Yuan and Old Yin تشك في عدم وجود أصوات للمراهقين في وسائل الإعلام الرئيسية بينما يقول Mr. Friday: بأن المشكلة قد لا تكون بسبب الانترنت كما تزعم الصحيفة ولكنها [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; ترجمة <a href='http://ar.globalvoicesonline.org/author/amira/'>أميرة الحسيني</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/09/01/taiwan-its-all-online-games-fault/'>عرض المقالة الأصلية</a></em> 
<br /><p>انتحر شاب يبلغ من العمر 15 عاما بعد أن منعه والديه اللعب على الانترنت. المدونة <em><a href="http://blog.chinatimes.com/yop/archive/2007/08/30/193160.html">Old Yuan and Old Yin</a></em> تشك في عدم وجود أصوات للمراهقين في وسائل الإعلام الرئيسية بينما يقول <em><a href="http://mmdays.wordpress.com/2007/08/31/after_death/">Mr. Friday</a></em>: بأن المشكلة قد لا تكون بسبب الانترنت كما تزعم الصحيفة ولكنها بسبب فجوة التواصل بين الأبناء وآبائهم. [صيني]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/09/02/100/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>هندوراس: العلاقات مع تايوان</title>
		<link>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/08/27/38/</link>
		<comments>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/08/27/38/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 07:36:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>يزن بدران</dc:creator>
				<category><![CDATA[تايوان]]></category>
		<category><![CDATA[هندوراس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ar.globalvoicesonline.org/2007/08/27/38/</guid>
		<description><![CDATA[ &#183; ترجمة يزن بدران &#183;  عرض المقالة الأصلية 
مدونة El Catracho تحلل أسباب الزيارة الأخيرة لرئيس تايوان إلى الهندوراس.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em> &middot; ترجمة <a href='http://ar.globalvoicesonline.org/author/yazan/'>يزن بدران</a> &middot;  <a href='http://www.globalvoicesonline.org/2007/08/27/honduras-relations-with-taiwan/'>عرض المقالة الأصلية</a></em> 
<br /><p class="MsoNormal" dir="rtl"><span lang="AR-SY">مدونة </span><em><span dir="ltr">El Catracho</span></em><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SY"><span dir="rtl"></span> <a href="http://elcatracho.blogspot.com/2007/08/honduras-y-taiwn.html">تحلل أسباب الزيارة الأخيرة لرئيس تايوان إلى الهندوراس</a>.<o:p></o:p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ar.globalvoicesonline.org/2007/08/27/38/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
